Frauenlyrik
aus China
南浦月•前题 |
Nan Pu Yue: Dasselbe Thema wie im letzten Gedicht |
| 喜得蟾光, | Ich liebe den Glanz des Mondes |
| 长天今夜清如水。 | Heute Nacht ist der ganze Himmel klar wie Wasser |
| 许多心事, | Ich habe so viel auf dem Herzen |
| 欲诉珠帘底。 | Wovon ich dem Mond durch den Perlenvorhang berichten möchte |
| 才见窥窗, | Erst sehe ich ihn verstohlen durchs Fenster blicken |
| 何事匆匆避? | Doch warum taucht er plötzlich weg |
| 聊缘因是: | Es ist nur weil |
| 怕看周影, | Er fürchtet, ich könnte sein vollkommenes Bild sehen |
| 勾起离人思。 | Und müsste dabei an die Lieben in der Ferne denken |